Талли
Кара у Кала украла кристаллы, а Кал у Кары украл криптонит.
Код для DC Overview:

"Супергёрл", 1 сезон 3 серия. Лишь одно принципиальное замечание к переводу СВ Дубль. Примерно на 21 минуте, когда Кара и Кэт обсуждают статью о Супергёрл.

В переводе:

Кара(~21:05): Вот, например, заголовок. Мм, в общем... «Тысячелетний сокол: Каждое поколение получает супергероя, которого достойно». Супергёрл не говорила вам, сколько ей лет. Откуда Вы узнали про тысячелетие?

Кэт Грант: Вряд ли я ошибаюсь, но я хотела бы знать имя её хирурга.

Здесь зритель может неправильно понять, что Кэт утверждает, что возраст Супергёрл - тысяча лет (т.е. она — "древняя старуха"?). Но дальше речь пойдёт о том, что Супергёрл присущи черты её поколения, и получается несколько бессвязно.

На самом деле, речь идёт о Поколении Y (Поколении "Игрек", также известном как Поколение Некст, Поколение Миллениума), т.е. о людях, родившихся (приблизительно) между 1981 и 2000 годами, т.е., ИМХО, о ядре целевой аудитории сериала "Супергёрл". По-английски представителей этого поколения часто называют "millennials". Этот термин использует и Кэт Грант.
Действительно, "Millennial Falcon" (буквально: "Сокол Поколения Миллениума") в названии статьи — это игра слов, отсылка к Тясячелетнему соколу (Millennium Falcon), кораблю из "Звёздных Войн". В переводе названия статьи эта аллюзия сохранена, очень хорошо. Но когда дальше используется слово "тысячелетие" — это как-то нехорошо, мне кажется. Просто становится непонятно, о чём речь.
Можно было бы вместо (~21:20) "Супергёрл — воплощение худших черт своего поколения" сказать "Супергёрл — воплощение худших черт Поколения "Игрек"" или — если вы опасаетесь, что большинство зрителей не знают термина "Поколение Y" — даже: "Супергёрл — воплощение худших черт современной молодёжи", что, мне кажется, было бы близко по смыслу. Если не в эту фразу, то ещё куда-нибудь в этот диалог вставить словосочетания "Поколение "Игрек" и/или "современная молодежь" и было бы куда понятнее, мне кажется...
В любом случае, преведенный выше кусок диалога (~21:05) в оригинале по смыслу ближе к:

Кара: Вот, например, заголовок. Мм, в общем... «"Тысячелетний сокол" Поколения "Игрек": Каждое поколение получает супергероя, которого достойно». Супергёрл не говорила вам, сколько ей лет. Почему Вы думаете, что она принадлежит к Поколению "Игрек"?

Кэт Грант: Ну, если это не так, я хочу знать имя её [пластического] хирурга.


Ещё мне не понравилось, когда (~21:50) в переводе Кэт Грант сказала: «Как любая маленькая девочка зовёт на помощь маму или папу, когда что-то в жизни происходит не так». В оригинале она здесь, опять же, говорит о "любом представители этого поколения","любом представители современной молодёжи" ("just like every other millennial"). Может, для Кэт люди этого возраста — маленькие девочки и маленькие мальчики, но они маленькие девочки и маленькие мальчики (не только девочки). Когда в переводе из этой фразы исключается мужская часть населения, это звучит так, словно Кэт Грант употребляет "маленькая девочка" как уничижительный термин.
Кэт говорит много колких и ядовитых фраз, но так она бы не выразилась, потому что она феминистка и считает, что гёрл — звучит гордо, и мы об этом знаем, потому что она произнесла об этом целую речь в первой серии.
Мне кажется, в переводе этой серии потерялись некоторые нюансы персонажа Кэт Грант. И это грустно, потому что она мне нравится. :-(

@темы: DC, Supergirl, TV, Грустное, Девичье, СВ-Дубль, Супергёрл, английский язык, иностранные языки, перевод, сериалы